子曰:“禹,吾无间然矣。菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黼冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。”

【原文】
 
8.21 子曰:“禹,吾无间然矣卩]。菲饮食,而致孝乎鬼神①;恶衣服,而致美乎黻冕②;卑宫室,而尽力乎沟洫④。禹,吾无间然矣!''
 
【注释】
 
①间(jiàn)然:意见。间,空隙。
 
②菲(fěi):薄。乎:相当于“于''。
 
③黻(fù)冕(nuǎn):古代祭祀时的衣帽。
 
④沟洫(xù):沟渠,指农田水利。
 
【翻译】
 
孔子说:“禹,我对他没有意见了。他自己的饮食吃得很差,却用丰盛的祭品孝敬鬼神;他自己平时穿得很坏,却把祭祀的服饰和冠冕做得华美;他自己居住的房屋很差,却把力量完全用于沟渠水利上。禹,我对他没有意见了。”

【解读】

大禹不追求个人的享乐和虚荣,敬仰天地鬼神,隆重地举行祭祀,自己的宫室低矮卑下,却尽力于为民兴修沟渠水利,可见他不仅个人人格完满,而且是个厚爱百姓的君王。故孔子盛赞大禹的功德,表示对他已经无可非议了。

以上这几章,孔子对于尧、舜、禹给予高度评价,并对他们所处时代的圣君贤臣、古国仁德、典章礼乐等,理想的境况充满了向往之情。